陳東東說,梁小曼對語言感興趣,很有這方面的天賦,除了諳熟英語,還自學西語,法語,日語,最近幾年,又發心想學通古希臘語,為學語言,她從事了不少文學和詩歌翻譯。
她是智利詩人、小說家波拉尼奧詩歌最早的中文譯者,譯有智利詩人勞爾·朱利塔的長詩《大海》、加拿大詩人洛爾納·克羅齊的詩選《老虎的天使》,以及卡森·麥卡勒斯的長篇小說《心是孤獨的獵手》。
9/11
這所有的經歷都以顯形或隱形的方式,讓她的詩歌擁有了獨屬於她的色彩和聲調。
而深圳,更是在精神上和氣質上深刻塑造了她。
詩人所成長的城市氣質必定會影響到他的寫作。「我的寫作焦點、問題意識以及對時代情緒的詮釋,與我生長於一個最具有反思氣質(自由氣質)的城市有關。」
「流在我血液的是我起初並不察覺,後來才意識到最為要緊的粵語,它作為一種聲音與意象,是我詩歌寫作的源頭,是我的原文。」梁小曼曾說。
粵籍詩人廖偉棠在得聞梁小曼辭世的消息,在朋友圈表達哀思:悲悼小曼,認識十五年,你是唯一一個和我用粵語談詩的詩人。
梁小曼和她的貓
10/11